本站提供代写毕业论文和硕士论文代写服务!

高职非英语专业学生实用翻译能力的培养

来源: 代写收集 时间: 02-08 阅读:
摘 要: 我国的职业教育已经发展成为以就业为导向、培养实用型的高技能人才为目标,英语翻译教学必须与之相适应。围绕实用翻译能力的培养,提出多种教学策略和实践方法以及与之相配套的多元化的评估体系。
  关键词: 高职; 非英语专业学生; 翻译能力

  翻译技能对于高校毕业生而言是一项重要的附加技能,对其职业生涯的发展有着重要的作用。在校期间,翻译理论的学习和翻译实践能力的培养能够使得他们更快、更好地适应工作岗位。翻译作为一门课程,一般只在英语专业开设,目的主要是向英语专业的学生讲授基本的翻译理论、翻译方法及技巧,并通过翻译实践培养英语专业学生的翻译技能。然而,英语专业的学生翻译能力再强也有其局限性,那就是他们不可能精通不同行业领域的专业知识。但是对于非英语专业的学生来讲,他们往往具备特定领域的专业知识,如果再具备一定的翻译能力,那就是锦上添花,对他们在就业时的竞争和就业后工作岗位的进一步发展颇有裨益。总之,对非英语专业学生进行一定的翻译理论和翻译技巧的教授,从而进一步培养他们的实用翻译能力是一项必要且紧迫的任务。
  为了突出翻译教学过程的实践性、职业性和开放性,应采用“情景模拟”教学法和顶岗实习为特色的高职英语翻译教学模式。“情景模拟”教学法主要强调在课堂上构建真实的翻译项目情景,这种教学法能够以学生为主体,充分调动学生的积极性和自觉性,使学生全程参与其中,在情景教学中首先要重视高等职业技术院校学生们学习的特点,调整教学方法。高等职业技术院校学生的英语基础相对本科生较差,翻译能力较差,在教学中可引导他们对英汉语言进行对比分析,找出英汉翻译和写作的差异,具体表现在英语翻译和写作过程中的选词造句、段落组织、衔接连贯、谋篇布局等,尤其是英语“形合”和汉语“意合”的表达特点。另外,在教学中,还应注重英语国家商务文化的介绍,模拟各类商务场景,使学生有感而发、言之有物,增强他们的外语翻译能力。在高职英语翻译教学中以任务为驱动、项目为导向,开展有利于提高学生应用能力的翻译教学模式。高职教育中实践教学是最具特色的一个不可替代的教学环节,它使学生把校内学的理论知识和技能与企业中的实际应用有机结合起来。高职院校应充分利用学生顶岗实习的机会,在实际工作中培养学生的翻译应用能力。在顶岗实习这种实际工作中,学生对所学的翻译理论知识进行重新构建,在真实情境中进一步掌握实用翻译技能。
  多数高等职业技术院校学生在英语翻译和写作时,会先用中文思考,然后再翻译成英语,这种习惯没有摆脱母语的负迁移影响,势必会妨碍学生写出地道的英文,从而导致“中式英语”的出现。英语翻译和写作是进行语言再创造的过程,学生需要培养英语语感,掌握英语思维模式,有意识地按照英语表达习惯进行英语翻译和写作,提高语言技巧,而不是逐字逐句地将汉语对等翻译成英语,这样才能避免写出的文章晦涩难懂。要提高高职院校学生的英语翻译能力还必须让学生体会到文化差异。“任何翻译都和文化息息相关,语言是文化的重要载体。由于文化背景的不同使英汉语言各具特色。比如从地理环境、生活习俗、习性、宗教信仰、历史典故、思维方式等方面的差异,我们不难从中透视两种语言所承载的不同文化信息,同时领略和欣赏其各自不同的语言风格与浓郁的民族特色。”
  比如以景点介绍为例:汉语例子: 张家界的山,奇峰叠翠,拔地而起,高耸入云。悬崖峭壁上,生长着茂盛的灌木; 舒卷飘逸的云雾缠绕在山腰,时而升腾,时而泻落; 山顶上长满了苍劲的松树,参差错落,非常壮观。
  英语例子: Though filled with an astonishing array of geolog-ic wonders: geysers,hot springs,fumaroles,canyons,water-falls. Yellow stone is perhaps most remarkable as a wildlife sanc-tuary. Protected here are bison,elk,bears,moose,mountain li-ons,eagles,trumpeter swans,and a host of other animals. Theworld's first national park,Yellow stone covers more than millionacres and draws thousands of visitors a year.
  很明显,这两个例子的语言各具特点,汉语文辞华美,四言八句较多,因而显得文采浓郁,读起来朗朗上口、起伏跌宕、悦耳动听,首先满足了读者视觉和听觉上的享受,符合人们的审美习惯和心理态势,同时又体现了作者扎实的文化功底,蕴含着丰富的语言符号意义。陈宏薇( 1998: 132) 认为,翻译时,译者“应该力求达到译文与原文在内容和形式上的统一,向英语读者介绍中国的语言文化精华”。而英语例子则不同,只客观地介绍了黄石国家公园内有各种地理奇观,是野生动物的避难所和群居之地,以及公园的相关基本信息,主要信息已尽数传出,信息极其简单明确。
 1/2    1 2 下一页 尾页